Saturday, January 25, 2020

Cause and Effect Essay †The Causes of Divorce :: Expository Cause Effect Essays

Cause and Effect Essay – The Causes of Divorce From the past to present, people all over the world have determined to live together, which is called â€Å"get marriage† in another word, so that they depend on for living each other. Nevertheless, some couples are unable to maintain their relationship; therefore they choose divorce, which is one of the solutions to cope with problems between husband and wife. Furthermore, most people think carefully before they get marriage. However, the divorce rates trend to continually increase nowadays, thus it might be argued that divorces can be taken place easier than the past. There are three main causes of divorce: changing woman’s roles, stress in modern living and lack of communication, which are highlighted below. The first significant cause of recent rise in the rates of divorce is that women completely change in roles. In the past, men have to earn whole money to afford the expense of family, whereas woman only do housework, hence women have no money leading to depend on husbands’ money. Because of these situations, it is too difficult for most women to separate from their husbands. Nonetheless, these situations entirely change nowadays. The equality between men and women in roles are very clear at the moment, thus women can work outside to earn money, while men share the household tasks such as cooking, cleaning, washing as well as caring for children. It can be clearly seen that women are independent from money as they can earn money by themselves to support their living cost. Accordingly, the divorce rates recently rise. Another cause to confirm the recent increase in divorce rates is stress in modern living. Many people, who live in globalisation, have considerable pressures to earn money. It can be obviously seen that the stress has occurred since they are children. For instance, in Thailand, students generally want to go to famous school so that they take advantage to go to well-known universities. Studying in celebrated universities mostly causes having a good opportunity to find a job or earn a lot of money. This circumstance not only happens in Thailand, but also occurs in many countries. Some people are laid off from their companies; consequently the stress occurs in their family, which leads to divorce. Some families can earn money, but inadequate for covering their expenses, therefore it is easy to think about divorce. Nevertheless, the rates of unemployment trend to continually increase as a result the divorce rates can also rise.

Friday, January 17, 2020

A Brief Look at the Quality of a Translation Essay

Abstract The article is an evaluative work on a translation of Faulkner’s Sanctuary by Farhad Qebraii. To do so the standard norms are got from Blum Kulka’s article â€Å"shifts of cohesion and coherence in translation† and the level of accepted changes through the translation is considered. The translation by Qebraii is accepted as a qualified one based on the factors analyzed through the paper. Introduction Through the process of translation some changes occur within the form (Surface Structure) and the meaning components (Deep Structure) of the source text. These changes are considered to be inevitable in translation. Due to the differences in the grammatical structures and linguistic features of languages there seem a logical reason for such a phenomenon . In 1986, Shoshana Blum-Kulka in her article ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’ went through the changes (shifts as she calls) in translation. She made a comparison between the structure of the source and that of the target language and elaborated on the logical shifts that may occur through the process of translation. Here, the aim of the evaluation is to assess the quality of the translated version of the work ‘Sanctuary’ by William Faulkner. To do so, the structural features of both English and Persian language (as SL&TL) should be investigated and based on that and the concept of Blum-Kulka’s article assess the quality of translation. According to what Blum-Kulka says in her article, the negotiation of meaning between different parts of a text is based on the assumption that subsequent turns are related to each other in Coherent ways. This is the covert relationship between the parts, but there is another unity, visible in the surface structure of the text, which is called Cohesion. These two elements change through the translation process to naturalize the target text. But sometimes the high level of changes brings about some mismatches between TT and ST which lower the quality of translation. The overall purpose of this paper would be detecting these aspects from BlumKulka’s view point. Whether the translation is qualified or not is somehow a subjective matter just because of the unique elements belonging to translation. From the very beginning, there have been conflicts among those who regard translation as a work of art and those with scientific approaches. There have been too many translations with high level of acceptability and, when checked, no signs of newly arrived norms for translation. These all indicate that in this field there seem not to exist a categorical law and what is taken as a qualified translation in artistic viewpoint may lack the quality of a good work in scientific scope. Methodology To evaluate the quality, there would be one by one comparison between the meaningful units of both ST and TT of the work. These all would be done with regard to linguistic features of both English and Persian. To do so, in discussion section of the paper there would be a brief explanation about the linguistic features ( specially grammatical points) of both languages to clarify some necessary points. To a further study and in a more precise way there would be several exemplifications and for each enough supporting ideas based on Blum-Kulka’s article. Finally, the conducted work would lead to an eventual conclusion to show the quality of the work based on the factors mentioned within the paper. Discussion Over a long period of time there have been too many discussions on the notion of translation. Whether it is an art or a science, or maybe a mixture of both has been the fundamental issue of majority of the cases. If the literature is reviewed, there seem to be no clear criterion to clarify the notion of translation. Here, I want to offer my own understanding of the matter. To the best of my knowledge due to the fact that when translating we deal with several subjects such as culture, history, scientific issues, linguistic features of languages, and semantic structures of both ST and TT, the translator should have general knowledge of both source and target language. This means that for sure translation is partly a science because the translator is supposed to have a complete knowledge of both languages. But there is a significant point here which deals with artistic aspect of the matter. Imagine there is a peace of poem or other sort of literary text which is to be translated. Here the translator is expected to consider both semantic and syntactic structures of the source text along with the unwritten sense and emotions of the poem which are to be instilled by the other elements in the structure of the work. If the translator loses the artistic sense of the work through the process of translation the final work would be regarded as an ordinary and not highly qualified work because no special attention has been paid to the extra linguistic features of the work. So to evaluate the translated work of a text some fundamental cornerstones should be regarded. First the translator must determine the text. By this he can choose the correct translation method regarding the text structural features. Then and with respect to the method the translator starts the work. Now the final work must observe some necessary cornerstones of a qualified translation if the steps and the notions are regarded. In this article the main purpose is to look at the translating elements of the work Sanctuary by William Faulkner with respect to Blum Kulka’s article and assess the quality of the translation. To do so first there is a brief look at the structural traits of both Persian and English as two ends of the work and then find some examples from the texts to clarify the notion. At the next step the level of the correctness is evaluated based on Blum Kulka’s article about cohesion and coherence. Finally the work is evaluated according to the factors mentioned through the paper. In English it is usual to find wide variety of complex sentences with highly descriptive adjectives within different sorts of texts, and specially novels. This is while in Persian due to grammatical structure of the sentences there seem not to be such a case and, except for some high literary texts, in majority of the cases there occur more clearly written sentences in a simple form. This significant difference brings about some mismatches through the process of translation. More often than not Persian translators try to break the complex structures of the long English sentences into more concise and highly clear sentences in their translation. In the work Sanctuary William Faulkner does not use complex sentences and transfers the intentioned sense by some crystal clear sentences but when checked we can get that Qebraii, the translator, has professionally transferred the original sense by making the most approximate sentence structures which are really like the source ones. Some examples are made here: 1. His face had a queer, bloodless color, as though seen by electric light; against the sunny silence, in his slanted straw hat and his slightly akimbo arms, he had that vicious depthless quality of stamped tin. ? . ? . In this part of the translation we can clearly find out that the translator has tried his best not to miss the original surface structure of the sentence by following the form of the English version in Persian structure. He has done this in a very precise and accurate way and there seem to be only a nuance of difference in the translation version of the work. But it seems that Mr Qebraii has devoted the sense for the surface structure of the work where he misses some pieces of messages in his translations. Look at the part â€Å"His face had a queer, bloodless color†¦Ã¢â‚¬  here the translator keeps the original structure remained in the translation but the sense is not transferred thoroughly. Bloodless is translated as â€Å"? † which seems not to be an accurate equivalence. It was better to use more artistic phrase instead of this emotionless correspondence. Here Mr Qebraii has paid too much attention to the structure rather than the message and the sense. Or â€Å"sunny silence â€Å" is rendered as â€Å"? † the same story happens here. 2. The other man’s coat was still across his ar. He lifted his other hand toward the coat, out of one pocket of which protruded a crushed felt hat, from the other a book. ? . . ? The grammatical structure of the source text is remained untouched through the process of translation. We have the most approximate structure in the translated version along with clear understanding of the sentence in which there is the same message as the original. This indicates that the translator has been successful in transferring both the structure and the sense of the source text. At the last part of the sentence we see the phrase â€Å"a book† which appropriately is transferred into Persian with the exact surface structure and sense and also the form of the sentence is kept untouched. In above mentioned examples we can draw the conclusion that with regard to the structural differences between Persian and English and the form of the sentences in these two languages the translator has been so successful in keeping the form of the sentences identical in both versions, the original and the Persian translation of the work. Now we refer to Blum Kulka’s article. According to what she suggests in her article, in a text there are two significant notions; cohesion and coherence by name. Cohesion is an overt relationship holding between parts of the text, expressed by language specific markers. Coherence, on the other hand, means a covert potential meaning relationship among parts of a text, made overt by listener or reader through the process of interpretation. On the both levels there exist differences between the languages. When a text is translated from one language into another the level of text coherence or cohesion is changed based on the structural features of the target language. These changes are considered to be logical to some extent. But if the level of shifts are too much the translation would be classified as an under  standard translation and the quality would be in a low level. Through the following part the shift in Cohesion and the Coherence of the texts will be detected. Coherence: As pointed out by Hallyday and Hasan (1976) cohesion ties do much more than provide continuity and thus create the semantic unity of the text. Particularly in literature, the choice of cohesive markers can serve several functions in the text. Accordingly the translator is supposed to observe the accepted level of shifts through his translation which is due to language differences. To some extent the shifts in cohesion is acceptable but if the changes are too much the translation would be of low quality. In this point of the paper we want to take a look at the coherence of the sentences of the work Sanctuary and that of its translation â€Å"? † by Farhad Qebraii. As mentioned earlier, coherence is not a clear notion and does not have a visible marker in the text. Any audience or reader will get the semantic relationship between the text components through some sorts of interpretations. We all know that any component in the text has a relationship with the other components and they all get together to transfer a unified message. Now if the subcategorized elements in the texts are changed due to translation process there may emerge a mismatch between the source and the target text. These changes may occur due to cultural, historic, or lingual differences in languages. In sanctuary there seem to be no cultural factors which cannot be translated into Persian and Qebraii has transferred somehow the all message completely into Persian. So we can say that this translation is highly qualified from the coherence point of view. Cohesion: On the level of cohesion, shifts will occur through the translation in a way that the translation seems to be more explicit than the original work and this is common in almost all the cases. But for a translation to be of high level of quality the translator should try his best to keep the unwritten messages and covert factors untouched and do not use too much terminology to express the meaning explicitly. In the work Sanctuary the author has made concise sentences to bring about succinctness and beauty in his text. We see that the translator has kept this factor remained in the target text. As an example, Qebraii has translated the part â€Å"The other man stopped his hand. †it’s a book† to â€Å"?. ) . ( Here we see that Qebraii has not made the translation more explicit rather he has shorten the length of the Persian sentence with regard to the message not be lost through the translation process. Of course in the above example there is a shift in the form of the sentence from active to passive which has exacerbate the quality of the translation because the meaning is not transferred appropriately. But altogether the sentences are formed in a way that they are similar to the original one. The crux of the matter is that no one can certainly put the label of good or bad translation to any work and it goes without saying that evaluation of translations is a subjective act. But based on the detections it seems that most of the translation criteria are observed in this case and farhad Qebraii has kept the structure and the message along with each other almost through the whole part of the work. Thus his work is ranked among the highly qualified translations even if there are some translation mismatches in his translation. Implications and Applications The crux of the matter is that, no progression is made when no evaluative research is conducted. Any developed phenomenon has its progressive background through which there has occurred variety of investigations. When checked and have a spectrum of works under control through the time, the deficiencies will be singled out and reformed. No one can claim that his work has been in its recent high position from the very beginning. Hence, there is a none written role of thumb necessitating us to discuss any work and come up with constructive comments on it . To cover what is said the translation of the ‘Sanctuary’ will be worked on and any weak and strong point will be mentioned through the main paper. It is hoped that such an assessment would influence the translators and make them try their best to create highly acceptable works and we see a developmental process in this field. References Khazaeefar, A. (1388). A textbook of literary Translation. Tehran: Samt Publication Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall Blum-Kulka, Sh. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.

Wednesday, January 8, 2020

Anthropology Cultural And Social Formation Of Gender And...

Anthropology 331 Detailed Paper Outline I. Introduction (203 words) A. Anthropology of gender provides a broad look at the issues surrounding the cultural and social formation of gender and ideas about gender. 1. Expands and allows for an unbiased view in the broad scoped discipline of Anthropology. 2. Endeavors to understand and interpret a wide range of significant issues in regards to the Anthropology of gender through encouraging comparative analysis in a cross cultural perspective. 3. The cross-cultural approach provides a way to address both the issues of gender in both developed industrialized societies as well as those of the developing societies. B. This term paper is constructed of six chapter summaries from the course text which focus on two significant themes in each chapter, along with four outside ideas of interest that have been researched individually. 1. Research topics will include cited research entailing four broad areas. a. Including the potential for human sex differences found in the primary auditory cortex b. The associations amongst women and power through a discourse analysis, of variation in language and gender, neural language networks at birth c. Highlighting the importance of recognizing that there are dissimilar constraints and views of menstruating women in unrelated religions. d. Gender differences in creativity II. Chapter 3. (224 words) A. The understanding of gender issues and universal subordination of women has long beenShow MoreRelatedStudy questions Essay1333 Words   |  6 PagesAnthr 110 Gender, Age and Culture Instructor: Franà §ois Larose Study Questions Fall 2012 Instructions: In preparation for the exams, here is a list of study questions for each chapter. What you need to know from the text is covered in these questions. For all these chapters, you need to be familiar with the definitions (technical terms) highlighted in the text. Also, while there will be no direct questions on the grey boxes in these chapters, I strongly suggest you read them. They provideRead MoreANTH 1120 Midterm Exam Review2818 Words   |  12 Pagesï » ¿Exam Review: TERMS Culture: The system of meanings about the nature of experience that are shared by a people and passed on from one generation to another, including the meanings that people give to things, events, activities, and people. Ethnocentrism: The tendency to judge the beliefs and behaviours of others from the perspective of one’s own culture. Ethnocentric Fallacy: The mistaken notion that the beliefs and behaviours of other cultures can be judged from the perspective of one’s own cultureRead More Culture and Race Essay1253 Words   |  6 Pagesthat everyone can accept or agree with. Franz Boas, an anthropologist in the early 20th Century, and his students, had a difficult time figuring out the objective of what culture is. Culture is about learning and shared ideas about behaviour. Although Boas and his students had a slightly different idea in mind. They ultimately reached a conclusion, a definition of culture in their view that is a contradiction in terms. Boas sates that, â€Å" culture was expressed through the medium of language butRead MoreEffect Of Gender And Gender Representation On Media1735 Words   |  7 PagesThe effect of gender and gender representation in media has been widely researched in various academic disciplines, including anthropology and communication studies. Similar gender role expe ctations are not just restricted to Western culture either. A study on gender representation in East Asian advertising by Michael Prieler is a demonstration of the influence of gendered communication. The research examines the male and female representation in the advertising of East Asian countries like HongRead MoreEvolution of the Hominids1290 Words   |  5 Pagesapelike brains and skulls, are less often thought to as human than hominids of the genus of Homo. Homo heidelbergensis are considered to be the most likely to form the line of ancestry of modern humans. Homo sapiens began to reach their modernity about 200,000 years ago. They began to exhibit behavioral towards modern era around 50,000 years ago. Humans have become the most cosmopolitan species at the earth that established their populations on all parts of earth except the smallest, driest, andRead MoreWhy Are women Paid Less than Men? The Gender Gap1371 Words   |  6 PagesPaid Less Than Men? The Gender Gap Introduction The equality between men and women is an integral part of human rights, it is also a prerequisite for democracy and social justice. Any democratic state seeks to promote gender equality in all spheres of life. Despite the creation of a strong legal framework to ensure the principle of equality of both sexes, the gap between men and women about their capabilities remains significant (Pomeroy, 72). One of the criteria of gender equality is equal pay forRead MoreAn Analysis of Prairiescapes: Mapping Food, Loss, and Longing933 Words   |  4 Pagesï » ¿Martin Manalansan received his PhD from the University of Rochester in 1997. He has broad research interests that range from sociocultural anthropology, sexuality and gender, immigration and globalization ¦critical theory, performance, public health, Filipino diaspora, Asian Americans ¦and the Philippines, (Martin F. Manalansan). Manalansan is a prolific writer and author of books such as Global Divas: Filipino Gay Men in the Diaspora, which is published in Durham, North Carolina by the DukeRead MoreIs The Root Of All Evil? Essay1509 Words   |  7 Pagesto the ideas of Dave van Pattern who suggests in his piece that those who study sociology believe men are the root of all evil. Pattern was a political science graduate, and I myself as a political science major understood where his earlier beliefs about men s rights came fr om and I also applaud his later transition away from the previous notions of masculinity. Furthermore, my feminism was built up by largely female professors in my courses ranging from Environmental Science, Anthropology, EthicsRead MoreJesuit Education Essay1489 Words   |  6 Pagesof their souls. . The early Jesuits experienced how a profound a conversion of heart can occur when one’s love of God leads one to engage suffering and injustice. Furthermore, they understood that their call to be ‘men for others’ expanded beyond cultural, economic and national boundaries. In 1975, the 32nd General Congregation (GC 32) further elaborated on the mission of Jesuit education as the service of the faith and the promotion of justice.† This proclamation challenged Jesuits and all whoRead MoreHow Poor Intercultural Communication Affects International Commerce and Foreign Policy1450 Words   |  6 PagesInternational Commerce and Foreign Policy: France Opposes Turkey Entering the European Union Communication within one cultural group sharing traditions and national or regional identity is often effortless. The social and cultural meanings between the same cultures in regard to communication are understood the way they are intended. When discourse happens within members of the same social groups; they will communicate, talk, discuss in similar places that all members of that culture attend or visit like